I decided to take the original text of the well-known hymn, and translate it without trying to keep the rhyme scheme. Why? Just because! Here it is below:
Original | My translation |
–1599 Speyer version– Es ist ein Ros entsprungen, aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, davon Isaias sagt, ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. or: Welches uns selig macht. -Added 1884- Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist! Maria, Gottesmutter, sei hoch gebenedeit! Der in der Krippen lag, der wendet Gottes Zoren, wandelt die Nacht in Tag. O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jamerthal Laß dein Hilf uns geleiten hin in der Engel Saal, In deines Vaters Reich, da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih! | -1599 Speyer version- It is a rose arisen, Out of a tender root, as the ancients sang to us, from Jesse came the kind And brought a floret in the middle of cold winter, at about half past the night. The little rose, that I mean, of which Isaiah speaks, is Mary the pure, who brought us the floret. From God’s eternal counsel she gave birth to a child and remained a pure maid. [alternate line: which makes us blessed] -Added 1884- The floret, so small, that smells so sweet with its bright shine it drives away the darkness. True Man and True God, helps us out of all suffering, saves us from sin and death. Praise, Glory be to God the Father the Son and Holy Ghost! Mary, Mother-of-God, be highly blessed! He who lay in the manger, who averts God’s anger, changes night into day. O Jesus, until we depart from this Valley of Lamentation let Your help guide us into the Angel Hall, Into your Father’s Kingdom, because we praise You forever: O God, grant us this! |