Lo! How a rose e’er blooming?

I decided to take the original text of the well-known hymn, and translate it without trying to keep the rhyme scheme. Why? Just because!

Here it is below:

OriginalMy translation
1599 Speyer version
Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Isaias sagt,
ist Maria die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.

-Added 1884-
Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

Lob, Ehr sei Gott dem Vater,
dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter,
sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren,
wandelt die Nacht in Tag.

O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jamerthal
Laß dein Hilf uns geleiten
hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben:
o Gott, uns das verleih!
-1599 Speyer version-
It is a rose arisen,
Out of a tender root,
as the ancients sang to us,
from Jesse came the kind
And brought a floret
in the middle of cold winter,
at about half past the night.

The little rose, that I mean,
of which Isaiah speaks,
is Mary the pure,
who brought us the floret.
From God’s eternal counsel
she gave birth to a child
and remained a pure maid.
[alternate line: which makes us blessed]

-Added 1884-
The floret, so small,
that smells so sweet
with its bright shine
it drives away the darkness.
True Man and True God,
helps us out of all suffering,
saves us from sin and death.

Praise, Glory be to God the Father
the Son and Holy Ghost!
Mary, Mother-of-God,
be highly blessed!
He who lay in the manger,
who averts God’s anger,
changes night into day.

O Jesus, until we depart
from this Valley of Lamentation
let Your help guide us
into the Angel Hall,
Into your Father’s Kingdom,
because we praise You forever:
O God, grant us this!

I decided to take the original text of the well-known hymn, and translate it without trying to keep the rhyme scheme. Why? Just because! Here it is below: Original My translation –1599 Speyer version–Es ist ein Ros entsprungen,aus einer Wurzel zart,wie uns die Alten sungen,von Jesse kam die ArtUnd hat ein Blümlein brachtmitten im kalten…

One response to “Lo! How a rose e’er blooming?”

  1. Very interesting. Good translation as far as I can tell.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Bible & Beeswax is an online journal and store made by theology & culture lovers. We offer regular reflections, products, reviews, and news on art, literature, and music.

Please subscribe to our newsletter to let us know whenever we publish new content. We send no spam, and you can unsubscribe at any time.